+33-(0) 6 14 73 60 73 info@godier-biographe.com

Biographe

Silke Godier

français – deutsch

 Chaque histoire est unique. La transmettre est un cadeau précieux.

En écrivant votre biographie ou un épisode de votre vie,
vous laissez des traces.

En faisant entendre VOTRE voix à travers les mots,
vous transmettez des souvenirs.

Transmettre des souvenirs,
c’est aussi transmettre des valeurs.

Jede Geschichte ist einzigartig. Sie weiterzugeben ist ein Geschenk. 

Mit Ihrer Biografie oder der Erzählung einzelner Episoden
Ihres Lebens
hinterlassen Sie Spuren.

Indem Sie dem Text Ihre Stimme verleihen,
lassen Sie Erinnerungen aufleben.

Erinnerungen aufleben lassen bedeutet
ebenso Werte weitergeben.

Mettre

votre vie

en lumière

Votre voix,

ma plume,

votre livre

Ihre
Geschichte

Ihre Stimme,

meine Feder,

Ihr Buch

j’écris votre histoire
ich schreibe Ihre Geschichte

Comment je travaille
So arbeite ich

« Chaque biographie est une histoire universelle. »
« Jede Biografie ist ein Stück Weltgeschichte. »
Bernard Groethuysen

L’entretien préalable
Vorgespräch

Au cours d’un entretien préalable, gratuit et sans engagement, nous définissons ensemble votre projet et le rythme de travail à mettre en place. Une fois le projet clairement défini, nous pouvons planifier différents entretiens.
_____________________
Kostenloses und unverbindliches Vorgespräch: Planung unserer Zusammenarbeit (voraussichtliche Anzahl der Interviews, Ort, Zeitpunkt).

Les entretiens
Die Interviews

Lors de ces entretiens de 1-2 heures – chez vous ou dans un autre lieu calme et confortable pour vous – vous me partagez votre histoire que j’enregistre. Complétés par mes notes prises pendant nos échanges, je mettrai vos propos en écriture. 
_____________________
1 Interview = 1-2 Stunden,  bei Ihnen zu Hause oder an einem anderen ruhigen, für Sie angenehmen Ort.

Les lieux
Arbeitsort

Domiciliée dans les Hauts-de-France, des points de chutes dans d’autres régions me permettent d’élargir mon périmètre de travail en France autant qu’en Belgique et en Allemagne.
________________
Wohnhaft in Nordfrankreich verfüge ich über Anlaufstellen in verschiedenen Regionen des Landes, in Belgien und Deutschland.

La coopération
Die Zusammenarbeit

Après chaque entretien, je vous présente un premier jet de texte, que nous retravaillons ensemble, avec vos remarques et ressentis personnels. Mon objectif étant de faire ressortir, à travers mes mots, VOTRE voix. Chaque histoire de vie est unique et mérite d’être racontée et transmise. Vous êtes acteur de votre récit et c’est vous qui décidez de ce qui figurera dans le récit.
______________________

Nach jedem Gespräch lege ich Ihnen eine erste Textversion vor, die wir gemeinsam besprechen und korrigieren. Sie bestimmen den Inhalt und geben die Tonalität vor. Der Leser muss SIE im Text wiederfinden.

La confiance
Gegenseitiges Vertrauen

Notre relation de travail est basée sur la confiance. Vos propos seront gardés confidentiels. Je m’engage à rester fidèle aux propos tels que vous me les relatez. À la fin de notre travail, après votre ultime validation, je vous transmets votre récit en document numérique ainsi qu’une version papier en format livre. ____________________________________
Ich behandle Ihre Geschichte vertraulich. Sie haben immer das letzte Wort. Nach Ihrer Freigabe erhalten Sie ein digitales Dokument, sowie eine Druckvorlage Ihrer Geschichte in Buchformat.

La transcription
Die schriftliche Fassung

En fonction de la matière et de la complexité du texte à retranscrire:
1 heure d’entretien correspond généralement à 4 à 5 heures d’écriture. Soit environ 5 à 6 heures de travail au total. Pour un parcours de vie complet prévoyez environ 10-12 heures d’entretien. Pour un événement particulier, un voyage, un récit, comptez environ 5 heures.
________________________________
Je nach Materialmenge und Komplexität:
1 Gesprächsstunde entspricht etwa 4-5 Stunden Schreibarbeit, also insgesamt 5-6 Arbeitsstunden
– kompletter Lebensparcours : ca. 10-12h Interview
– Lebensausschnitt: ca. 5h Interview

Délais et tarifs
Timing und Preise

« Chaque jour est une petite vie. »
« Jeder Tag ist ein kleines Leben. » Arthur Schopenhauer

Votre livre – Ihr Buch

Si vous souhaitez imprimer votre livre, je vous propose la mise en page sur une base forfaitaire de 200€ et un imprimeur ou éditeur pour imprimer votre livre en nombre d’exemplaires souhaité, avec un exemplaire en plus pour moi en témoignage de notre collaboration. À la fin de notre travail, je vous remets également votre récit en document WORD ou en PDF.

_____________________________

Layout und Druckvorlage Ihres Buches optional 200€ pauschal.

Übergabe des Textes in Format A4 oder A5, sowie WORD- oder PDF-Format.

Les délais – Timing

Pour finaliser un projet et en travaillant exclusivement sur un récit, il faut compter environ 6 mois, selon la proximité des rendez-vous, la richesse des échanges et la matière à transcrire.

_____________________________

Je nach Umfang des Textes und Rhythmus der Gesprächstermine sind bei exklusiver Beschäftigung mit einer Biografie etwa 6 Monate für ihre Fertigstellung notwendig. 

Les tarifs – Preise

Je travaille en toute transparence :
1 heure d’entretien correspond généralement à 4 à 5 h d’écriture soit à 5 à 6 h de travail au total. Sur une base horaire de 42€, cela revient à 210€ par heure d’entretien – hors frais de déplacement. La facturation et le règlement se font après remise de texte suite à chaque entretien. En cas de difficulté de paiement, un arrangement, comme p.ex. un paiement différé, est envisageable.

______________________________

1 Gesprächsstunde (+ 4-5 h Schreibarbeit = 5-6 h) : 210€ (exkl. Fahrtkosten).
Zahlung (evtl. in Raten) nach jeder Textlieferung.

Témoignages – Referenzen

Les meilleurs récits sont ceux de nos clients dont voici quelques témoignages.

« Un concentré d’une vie vue par une biographe.

Cela reste une belle expérience, car, bien sûr, un rétropédalage de son existence demande réflexion et une certaine complicité dans l’approche des mots.

La retranscription précise et rigoureuse donne un sens à notre existence.

Merci Silke. »

Joé Seeten

Navigateur professionnel, Dunkerque, France

« Merci Silke et bravo pour le beau travail. Ta gentillesse et ta patience m’ont permis de m’exprimer librement.  »

—–

« Danke Silke und Glückwunsch für die gute Arbeit. Deine Freundlichkeit und deine Geduld haben es mir ermöglicht, meinen Gedanken freien Lauf zu lassen. »

Monique Y. (nom changé – Name geändert)

Pianiste retraitée – Pianistin a.D., Liège - Lüttich, Belgique - Belgien

« Pouvoir travailler avec toi a été un cadeau pour moi. Avec ton naturel sensible et empathique tu as fait preuve d’une grande qualité d’écoute. Tu as également su retranscrire des réflexions profondes et complexes en un langage adéquat. Les heures de travail partagées ensemble ont été aussi bien des moments de concentration intense que du temps agréable à vivre et tellement précieux au niveau personnel et humain. Ton engagement dévoué dans mon projet de cœur, m’a été d’une importance inestimable. Je t’en tiendrai gré à jamais ! Par tes compétences linguistiques excellentes, ta persévérance et ton goût pour la création, tu m’as aidé à transformer ce projet en une réussite vivante. Il reste en moi, encore aujourd’hui, ce sentiment d’accomplissement, édifiant et profondément bon, d’avoir créé ensemble quelque chose de pérenne. »

—–

« Durch deine feinfühlige Art bist du nicht nur stets eine empathische Zuhörerin gewesen, sondern hast die in Sprache zu fassenden Gedanken auch immer wieder in tiefgehenden Prozessen höchst zufriedenstellend für mich klären können.  Unsere gemeinsamen Stunden waren eine gleichermaßen konzentrierte wie vergnügliche und persönlich wichtige Zeit. Das liebevolle Engagement in mein Herzensprojekt, das du mit exzellenter Sprachkompetenz, mit Beständigkeit und Schaffensfreude bis zum schlussendlich erlebbaren Erfolg aufgebracht hast, stellt einen unschätzbar hohen Wert an sich dar, für den ich dir, liebe Silke, mein Leben lang dankbar bin! Immer noch – nach all der Zeit – ist da dieses zutiefst erfüllende, erhebende und gute Gefühl, gemeinsam etwas Bleibendes geschaffen zu haben! »

Simone Bondroit

Enseignante, art-thérapeute et écrivaine – Lehrerin, Kunsttherapeutin und freie Autorin, Heilbronn - Allemagne

C’est moi

Après des études en linguistiques et en littérature (bac+5, français et anglais) à l’université de Heidelberg en Allemagne, j’ai travaillé pendant plus de vingt ans comme formatrice d’allemand et comme traductrice et interprète en France et en Belgique.

Certifiée de la seule formation diplomante en France, je suis aujourd’hui installée en tant que biographe indépendante. Je fais également partie des réseaux professionnels des biographes d’Aleph-Écriture de Paris et de l’Association Biographicus. Cet intérêt pour la transmission est, selon moi, commun aux métiers de professeur, traducteur et biographe.

L’importance de la transmission des histoires de vie à travers des générations est souvent sous-estimée. Elle nous ramène aux racines de notre existence. Elle nous éclaire sur les façons de penser et agir de nos proches et ancêtres et nous fait comprendre le lien entre leur histoire personnelle et le contexte historique dans lequel ils vivaient. Ce sont ces raisons et ma propre histoire familiale qui ont fait surgir en moi le désir de rédiger des récits de vie et des biographies familiales.

Über mich

Nach meinem Magister-Abschluss in Anglistik und Romanistik an der Universität Heidelberg war ich mehr als zwanzig Jahre in Frankreich und Belgien als Lehrerin tätig und habe Deutsch als Fremdsprache unterrichtet. Darüber hinaus habe ich als Übersetzerin und Dolmetscherin gearbeitet.

Heute bin ich als zertifizierte Biografin selbstständig und gehöre dem Netzwerk professioneller Biografen von Aleph-Écriture in Paris und Biographicus an. 

Als Lehrerin vermittele ich Kenntnisse und Wissen. Als Übersetzerin transponiere ich Informationen aus einer Sprache in eine andere. Als Biografin bringe ich das gesprochene Wort in eine schriftliche Fassung. In allen diesen Disziplinen verbinden sich Weitergabe von Informationen immer auch mit zwischenmenschlichen Kontakten.

Der Weitergabe von Lebensgeschichten über Generationen hinweg kommt oftmals nicht die Bedeutung zu, die sie verdienen. Eine Weitergabe führt uns an die Wurzeln unserer Existenz. Sie ist Erklärung für das Denken und Handeln unserer Angehörigen und Vorfahren, das uns häufig auch ihre Einbindung in die „Weltgeschichte“ konkreter und verständlicher macht. Diese Gründe in Verbindung mit meiner eigenen Familiengeschichte haben mich letztlich auch zu meiner Tätigkeit als Biografin geführt.

Actualités

Séminaire Biographicus à Lyon

Séminaire Biographicus à Lyon

31/01/2024 - Le 20 et 21 janvier 2024 eut lieu à Lyon le séminaire annuel de l'association Biographicus. Ce fut l'occasion de partager avec des collègues biographes professionnels nos pratiques de travail, nos expériences, des problématiques individuelles ou générales...

mehr lesen
Salon du livre à Malo-les-Bains

Salon du livre à Malo-les-Bains

12/04/2023 - Un franc succès! Grâce à la présence de Joé Seeten, qui a dédicacé sa biographie Clochard des mers (en collaboration avec la biographe Silke Godier), la présence aussi de Simone Bondroit, autrice du conte psychologique de La Petite Rose (version française...

mehr lesen

Aktuelles

Seminar Biographicus in Lyon

Seminar Biographicus in Lyon

31/01/2024 - Am 20. und 21. Januar 2024 fand in Lyon das alljährliche Seminar der Biografen-Vereinigung Biographicus statt. Auf dem Programm: Austausch von Erfahrungen und Arbeitsmethoden unter professionellen Biografen, individuelle und kollektive Problemanalysen,...

mehr lesen
Salon du livre in Malo-les-Bains

Salon du livre in Malo-les-Bains

12/04/2023 - Ein voller Erfolg! Joé Seeten signierte seine Biografie Clochard des mers (in Zusammenarbeit mit Silke Godier, Biografin), Simone Bondroit präsentierte und signierte ihr psychologisches Märchen La Petite Rose (frz. Übersetzung Silke Godier), zu dem den...

mehr lesen

Rien de tel qu’un
contact personnel

Nichts ist besser als ein
persönlicher Kontakt

RGPD – DSGVO

13 + 15 =